WORKSHOP
La traduzione letteraria si impara. Come per ogni arte, è necessaria una predisposizione naturale, che va però coltivata e affinata. Servono impegno, tecnica, esperienza. Parallelamente al festival, Babel propone ogni anno laboratori di traduzione che danno la possibilità di lavorare e confrontarsi con chi questo mestiere lo fa al meglio e crede nell’importanza di tramandare il sapere acquisito in modo diretto e artigianale.
FRANCESE > ITALIANO
Bellinzona (CH) 12-15 settembre 2024
con Maurizia Balmelli e Yasmina Mélaouah
Ore di lezione: 20
Costo: Fr. 320 / € 320
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 280 / € 280
INGLESE > ITALIANO
Bellinzona (CH) 13-15 settembre 2024
con Franca Cavagnoli
Ore di lezione: 10
Costo: Fr. 200 / € 200
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 175 / € 175
PORTOGHESE > ITALIANO
Bellinzona (CH) 13-15 settembre 2024
con Roberto Francavilla
Ore di lezione: 10
Costo: Fr. 200 / € 200
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 175 / € 175
SPAGNOLO > ITALIANO
Bellinzona (CH) 13-15 settembre 2024
con Ilide Carmignani
Ore di lezione: 10
Costo: Fr. 200 / € 200
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 175 / € 175
TEDESCO > ITALIANO
Bellinzona (CH) 13-15 settembre 2024
con Margherita Carbonaro
Ore di lezione: 10
Costo: Fr. 200 / € 200
Early bird fino al 30 giugno: Fr. 175 / € 175
FOCUS COMUNE A TUTTI I LABORATORI
La traduzione in casa editrice
Lorenzo Flabbi racconta L’Orma editore
Ore di lezione: 2
Costo: incluso nella quota
I laboratori di traduzione letteraria affiancano il festival fin dalla sua prima edizione. Nel 2024 si tengono cinque laboratori: dal francese con Maurizia Balmelli e Yasmina Mélaouah; dall’inglese con Franca Cavagnoli; dallo spagnolo con Ilide Carmignani; dal portoghese con Roberto Francavilla; dal tedesco con Margherita Carbonaro. A completare i laboratori, un incontro comune a tutte le lingue sulla traduzione in casa editrice con Lorenzo Flabbi de L’orma Editore.
A fine workshop, gli allievi sostengono una prova di traduzione: le prove migliori per ogni combinazione linguistica ottengono la commissione di una traduzione dalla rivista multilingue Specimen. The Babel Review of Translations. Tutte le prove ricevono un feedback.
Per gli iscritti ai workshop, l’ingresso agli incontri del festival è gratuito.
Termini di iscrizione
– I laboratori sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
– La direzione del festival si riserva di annullare i corsi nel caso in cui il numero di iscritti sia ritenuto inadeguato.
– Rimborso della quota in caso di cancellazione fino al 25 agosto.
Agevolazioni
Gli studenti delle università partner di Babel e degli altri enti associati al festival o che hanno già frequentato un workshop Babel ricevono uno sconto del 20% sulla quota di partecipazione (non cumulabile con sconto early bird):
– CTL – Centre de traduction littéraire de Lausanne
– UNIL Université de Lausanne
– Universität Bern
– Universität Zürich
– Université de Fribourg – Universität Freiburg: Dipartimento di italiano
– Université de Genève
– Università degli Studi di Genova
– Università di Pisa
– Università Ca’ Foscari Venezia
– Università di Macerata
– Università di Bologna: Dipartimento di Interpretazione e Traduzione
– Tradurre la letteratura e Giornate della traduzione letteraria – FUSP
– Fondazione Milano – Scuole Civiche
– AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
– Scuola Holden
– La bottega dei traduttori
I laboratori di Babel possono essere riconosciuti come crediti formativi presso l’Università degli Studi di Genova, l’Università degli Studi di Pisa, l’Università degli studi di Macerata.
Convenzione Babel con Hotel Gamper e Ostello di Bellinzona.
Workshop e festival
Il laboratorio francese-italiano inizia giovedì 12 nel pomeriggio, mentre i laboratori inglese-italiano, portoghese-italiano, spagnolo-italiano, tedesco-italiano iniziano venerdì 13 nel pomeriggio. Le lezioni sono distribuite in modo da permettere ai partecipanti di seguire buona parte degli incontri letterari del festival.
Iscrizioni e ulteriori informazioni
workshop(a)babelfestival.com
Docenti
MAURIZIA BALMELLI
Maurizia Balmelli è traduttrice letteraria da francese e inglese, collabora con diverse case editrici italiane e svizzere. Tra gli autori tradotti: J-M.G. Le Clézio, Emmanuel Carrère, Yasmina Reza, Aleksandar Hemon, Cormac McCarthy, Martin Amis, Mary Gaitskill, Sally Rooney. La sua versione di Suttree di Cormac McCarthy le è valsa il Premio Vallombrosa Von Rezzori 2010. Nel 2014 ha ricevuto il Premio Schiller–Terra Nova per la traduzione del romanzo Rapport aux bêtes (Cuore di bestia) dell’autrice svizzera Noëlle Revaz e nel 2022 nell’ambito dei Premi svizzeri di letteratura è stata insignita del Premio Speciale di traduzione. Per più di dieci anni ha insegnato traduzione letteraria dal francese presso la Scuola di specializzazione per traduttori editoriali TuttoEuropa di Torino. Attualmente vive a Parigi.
YASMINA MÉLAOUAH
Da trent’anni traduce narrativa francese e insegna traduzione letteraria. Fra gli autori tradotti: Daniel Pennac, Mathias Énard, Alain-Fournier, Raymond Radiguet, Colette, Patrick Chamoiseau, Laurent Mauvignier, Jean Genet. Dal 2017, con la ritraduzione de La Peste, ha lavorato in particolare sull’opera di Albert Camus. Nel 2024 è uscita la sua nuova traduzione de L’educazione sentimentale di Gustave Flaubert. Attualmente lavora alla nuova traduzione di Jean Santeuil, prima tappa di un ampio progetto di traduzione di Marcel Proust per i “Meridiani” Mondadori. Nel 2007 ha ricevuto il premio delle Giornate della Traduzione. Nel 2018 ha ricevuto il premio Bodini-Casa delle traduzioni alla carriera.
FRANCA CAVAGNOLI
Ha pubblicato i romanzi Nel rumore del fiume (Polidoro 2023), Luminusa (Frassinelli 2015), Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), Una pioggia bruciante (nuova edizione Feltrinelli 2015). Con Feltrinelli ha pubblicato anche i racconti Mbaqanga (2013) e Black (2014), e il saggio La voce del testo (2012; Premio Lo straniero 2013). Nel 2022 ha pubblicato per Orecchio Acerbo, con le illustrazioni di Giovanni Emilio Cingolani, l’albo illustrato La Bocca dell’Adda (finalista Premio Andersen 2023; menzione speciale Premio Rodari 2022). Ha tradotto e curato opere di Burroughs, Coetzee, Joyce, Mansfield, Morrison, Naipaul, Orwell, e cura per Adelphi l’edizione italiana dell’epistolario di Samuel Beckett. Nel 2014 ha ricevuto il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali. >> sito
ROBERTO FRANCAVILLA
Insegna Letteratura portoghese e brasiliana presso l’Università di Genova, dopo aver sviluppato progetti di ricerca per l’Instituto Camões e per la Fundação Calouste Gulbenkian di Lisbona e aver insegnato a lungo all’Università di Siena. Collabora con alcuni atenei portoghesi e brasiliani. Coordinatore del Progetto “Oltre i margini. Il Brasile e la letteratura di favela”, è membro fondatore di “Jacaranda, Associazione di Studi brasiliani”. Di recente, ha curato l’edizione de Il secondo Libro dell’Inquietudine di Fernando Pessoa (Feltrinelli). Fra le ultime traduzioni, Clarice Lispector, Chico Buarque, João Guimarães Rosa e un’antologia di Carlos Drummond de Andrade per Adelphi. È autore dei progetti Hotel Sodade (con il fotografo Filippo Romano) e Pessoa / Persona (con l’artista António Jorge Gonçalves).
ILIDE CARMIGNANI
Ilide Carmignani svolge da trent’anni attività di consulenza e traduzione per le maggiori case editrici italiane. Ha tradotto oltre un centinaio di opere. Fra i suoi autori: Andruetto, Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Grandes, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte, Sepúlveda, Soriano. Ha tenuto e tiene corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Nel 2000 ha vinto il Premio di Traduzione Letteraria dell’Istituto Cervantes, nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali, nel 2018 il Premio “Bodini” per la sua nuova traduzione di Cent’anni di solitudine (Mondadori), nel 2020 il Premio “Quercia del Myr” e nel 2021 il premio “La Lettura – Corriere della Sera”. Collabora con “TuttoLibri-La Stampa” e “Gli asini”. Dal 2000 cura gli eventi sulla traduzione letteraria per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e dal 2003 organizza, insieme al prof. Arduini, le “Giornate della Traduzione Letteraria” (FUSP). Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria (Besa 2008) e Storia di Luis Sepúlveda e del suo gatto Zorba (Salani 2021).
MARGHERITA CARBONARO
Margherita Carbonaro lavora da trent’anni come traduttrice e consulente per varie case editrici italiane. Nata a Milano da padre italiano e madre lettone, negli ultimi anni ha affiancato all’attività di traduzione dal tedesco l’impegno per la diffusione della cultura baltica. Nel corso degli anni ha tradotto molti autori di lingua tedesca, in prevalenza contemporanei e classici del Novecento, fra i quali Thomas Mann, Hermann Hesse, Max Frisch, Gertrud Kolmar, Terézia Mora, Uwe Timm, Christoph Ransmayr, Lukas Bärfuss, ma anche un classico ottocentesco come Adalbert Stifter, e ha dato voce in italiano a numerose opere di Herta Müller. Prima di dedicarsi esclusivamente alla traduzione ha lavorato per diversi anni in editoria, in particolare per I Meridiani Mondadori, ed è felice di condividere la propria esperienza in incontri e seminari dedicati alla traduzione e al lavoro editoriale. Nel 2021 ha ricevuto il Premio per la traduzione promosso dal Ministero della Cultura e nel 2022 il Premio di traduzione italo-tedesco alla carriera (2022). Dopo aver abitato per diversi anni a Berlino e a Pechino, vive ora fra la Germania meridionale e l’Italia, e soggiorna frequentemente in Lettonia.