Workshop 2009

Settore ricerca

Workshop di traduzione letteraria russo-italiano e inglese-italiano
Workshop di traduzione per il cinema inglese-italiano
(vedi sotto)
Biblioteca di Babel (vedi ancora più sotto)
Simposio svizzero per traduttrici e traduttori letterari (vedi in fondo)

Workshop di traduzione letteraria
Bellinzona 17/20 settembre 2009

Il workshop russo-italiano che accompagna il festival darà ai partecipanti l’opportunità di lavorare in un laboratorio di prosa con Emanuela Guercetti, su testi di Ljudmila Ulickaja – presente a una delle lezioni – e in uno di poesia con Serena Vitale, su testi di Osip Mandel’štam.
Il workshop inglese-italiano, inaugurato lo scorso anno, sarà incentrato sulla traduzione delle differenti modalità di scrittura di alcuni autori statunitensi del XX secolo; per la prosa si lavorerà con Franca Cavagnoli, per la poesia con Matteo Campagnoli.
Completano i corsi due lezioni di traduzione comparata tenute da Emanuela Bonacorsi, per il workshop russo-italiano, e da Franco Buffoni per quello inglese-italiano.
Gli iscritti potranno inoltre assistere gratuitamente agli incontri del festival.


Russo-italiano
Ore di lezione
22
Costo Fr. 580 / € 380

Tenuto da

Emanuela Guercetti
È docente di teoria e tecnica della traduzione presso l’Università degli Studi di Milano. Ha tradotto per Garzanti, Bur e Editori Riuniti opere di classici russi come Gogol’, Čechov Gončarov, Dostoevskij, Tolstoj, Bulgakov, e autori contemporanei come Fazil’ Iskander (edizioni e/o), Vasilij Aksënov (Baldini, Castoldi e Dalai), B. Akunin e Ljudmila Ulickaja (Frassinelli). Nel 2007 ha vinto il premio di traduzione “Russia-Italia attraverso i secoli”.

Ljudmila Ulickaja
Vincitrice di numerosi premi come il Médicis in Francia, il Booker e il Big Book in Russia, il Grinzane, il Penne e l’Acerbi in Italia, autrice di romanzi, racconti e sceneggiature tradotti in trenta paesi, Ulickaja è tra i maggiori esponenti della letteratura russa contemporanea. Il suo nuovo romanzo, Daniel Stein, traduttore (nella rosa dei finalisti del Booker International) si muove sull’arco dell’intero Novecento attraverso le voci di una moltitudine di personaggi, sempre estremamente vividi, alla ricerca dei confini tra fanatismo, fede, umanità.

Serena Vitale
Insegna Lingua e letteratura russa all’Università Cattolica di Milano e scrive regolarmente per il Domenicale del «Sole 24-Ore». È autrice di romanzi e racconti che, alla ricerca dell’«ebbrezza della scienza, la pazienza dell’arte», corrono lungo il confine tra narrativa e saggistica: Il bottone di Puskin (Adelphi), La casa di ghiaccio. Venti piccole storie russe e L’imbroglio del turbante (Mondadori). È traduttrice, tra gli altri, di Puškin, Cvetaeva, Mandel’štam, Brodskij e Nabokov.

Emanuela Bonacorsi
Traduttrice, si occupa in particolare di letteratura russa contemporanea. Ha tradotto due autori di Babel 2009: Elena Boc’orisvili e Mikhail Shishkin, di cui ha curato i romanzi Capelvenere e La Presa di Izmail e il saggio L'uomo come dichiarazione d'amore della luce.


Inglese-italiano
Ore di lezione
22
Costo Fr. 580 / € 380

Tenuto da

Franca Cavagnoli
Insegna presso l’ISIT, l’Università degli Studi di Milano e il Master di traduzione di testi post-coloniali dell’Università di Pisa. È autrice di due romanzi, Una pioggia bruciante e Non si è seri a 17 anni, entrambi editi da Frassinelli. Dal 1987 svolge un’intensa attività di traduttrice e revisore per Adelphi, Einaudi, Feltrinelli, Mondadori e Frassinelli. È la curatrice dell’opera omnia di Toni Morrison e ha tradotto svariate opere di Kincaid, Gordimer, Coetzee, Naipaul, Burroughs e Malouf.

Matteo Campagnoli
Insegna al Master di traduzione di testi post-coloniali dell’Università di Pisa. Nel 2005 ha lavorato al fianco del Premio Nobel Derek Walcott a una messa in scena della pièce Odissea: una versione teatrale (Crocetti). Nel 2009 uscirà la sua prima raccolta di versi, In una notte fortunata (Casagrande), e un’ampia selezione delle poesie di Walcott per Adelphi, Isole, Poesie scelte (1948-2004). Suoi testi sono apparsi su riviste e quotidiani in Italia, Svizzera, Inghilterra e Stati Uniti. È vincitore del Premio Mario Luzi 2008 per la poesia inedita.

Franco Buffoni
Insegna all’università IULM di Milano. È autore di numerosi saggi e raccolte di poesia – tra i più recenti, L’ipotesi di Malin (Marcos y Marcos), Mid Atlantic (Effigie), Guerra (Mondadori) e Noi e loro (Donzelli). Dirige il semestrale di teoria e pratica della traduzione «Testo a fronte» e ha curato opere come Ritmologia e La traduzione del testo poetico, entrambe pubblicate da Marcos y Marcos. Per Mondadori ha tradotto Poeti romantici inglesi e curato opere di Byron, Coleridge, Wilde e Kipling. Nel 2009 è uscito il suo terzo romanzo, Zamel (Marcos y Marcos).

Dove
Sale della Biblioteca Cantonale di Bellinzona (TI, Svizzera).

Iscrizioni e ulteriori informazioni
Matteo Campagnoli
Responsabile Settore ricerca Babel Festival


N.B.
I workshop sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
Babel può occuparsi della prenotazione dell’alloggio e di altre agevolazioni pratiche.



Workshop di traduzione per il cinema inglese–italiano
Locarno 6-9 agosto 2009

Sottotitoli e adattamento dei dialoghi al doppiaggio

Babel, Festival di letteratura e traduzione, in collaborazione con il Festival internazionale del film di Locarno e Low Budget Movies, organizza da quest’anno un workshop di traduzione per il cinema dall’inglese all’italiano. I due laboratori, uno di adattamento del dialogo al doppiaggio, l’altro di sottotitolazione, saranno tenuti da Filippo Ottoni, presidente dell’AIDAC, e da Elvira de Majo, fondatrice e direttrice di Ombre elettriche.
Oltre alle lezioni e alle esercitazioni mattutine, i partecipanti avranno la possibilità di seguire le proiezioni pomeridiane e serali del Festival del film grazie a una tessera valida per l’intera durata dei corsi.

Ore di lezione 16
Costo Fr. 450 / € 300

Tenuto da

Filippo Ottoni

Lavora nel settore del doppiaggio e della traduzione teatrale da oltre 30 anni. Ha tradotto adattato e diretto al doppiaggio oltre 200 film, di autori come Anghelopoulos, Tarkovskij, Altman, Bergman e Clint Eastwood. Nel 2002 è stato insignito del Premio Nazionale per la Traduzione della Presidenza della Repubblica per i dialoghi di "Vanità e Affanni" di Bergman. Ha vinto l'Anello d'Oro per il miglior doppiaggio generale 2 volte, per "Gosford Park" e "Mystic River". Ha tradotto, tra gli altri, volumi di Okigbo, Scott-Fitzgerald, Soyinka e, per il teatro, lavori di Pinter, Ayckbur, Ozon e Veber. Come regista ha diretto 5 film e ne ha sceneggiati una decina. È inoltre autore di vari libri di poesia e di racconti. Il suo testo più recente è Il bianco, il nero, il colore – Cinema dell'Impero Britannico e delle sue ex-colonie (1929-1972). Da diversi anni insegna in Master di II Livello presso l'Università La Sapienza di Roma e l’Università di Pisa, e tiene regolarmente conferenze presso altre università (Bologna-Forlì, Roma Tre, Università degli Studi di Milano).

Elvira de Majo
Dal 1980 cura le edizioni italiane di numerosi film e serie televisive. Nel 1994 fonda la società Ombre elettriche che, in breve tempo, e prima in Italia, si specializza nella sottotitolazione da e in tutte le lingue. Oggi Ombre elettriche lavora con le case di produzione e distribuzione più importanti del mondo, sottitolando film presentati ogni anno ai festival di Cannes, Venezia, Locarno e Toronto. Il lavoro di Elvira de Majo presta particolare attenzione al nesso tra lingua e gestualità, al fine di rispettare a fondo il linguaggio originale del film: una scelta di qualità riconosciuta non solo a livello nazionale, ma anche internazionale. Elvira de Majo da alcuni anni collabora con l’università di Forlì, nella veste di docente.

La cornice

Festival del film Locarno
http://www.pardo.ch
Durante i suoi 62 anni di storia, il Festival internazionale del film di Locarno ha saputo conquistarsi un posto unico nel panorama delle grandi manifestazioni cinematografiche. Ogni anno, in agosto, circa 180’000 spettatori, 1'100 giornalisti, quasi 3'400 professionisti si ritrovano nel cuore dell’Europa, a Locarno, una piccola cittadina della Svizzera italiana che per undici giorni diventa la capitale mondiale del cinema d’autore.
Appuntamento irrinunciabile per i cinefili, Locarno è inoltre conosciuta dai professionisti di tutto il mondo come un luogo d’incontro e di scoperta in cui trovare un’ampia proposta di film di qualità – presentati in prima mondiale o internazionale – e dove scovare i talenti di domani. Locarno offre così un ambiente conviviale e informale, un Festival in cui pubblico, professionisti e artisti gustano insieme lo spirito e la vitalità del cinema contemporaneo.


Iscrizioni e ulteriori informazioni
Matteo Campagnoli
Responsabile Settore ricerca Babel Festival


N.B.
I workshop sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
Babel può occuparsi della prenotazione dell’alloggio e di altre agevolazioni pratiche.


Biblioteca di Babel
Babel, in collaborazione con la Biblioteca cantonale di Bellinzona, dedica uno spazio alla traduzione letteraria, un fondo specializzato in cui si possono trovare i testi e le riviste fondamentali legati al mondo della traduzione. La raccolta, finora più che altro a carattere teoretico, si amplierà da quest’anno con l’aggiunta di saggi che romanzieri e poeti hanno dedicato alla traduzione, e di traduzioni esemplari. Saranno inoltre introdotti commenti e abstract per permettere una migliore fruizione dei testi.


Partner principali Settore ricerca: Repubblica e Cantone Ticino, Collana ch, Casa dei traduttori Looren, Biblioteca Cantonale Bellinzona, Master di II livello in traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese dell'Università di Pisa.


Simposio svizzero per traduttrici e traduttori letterari del 18 settembre 2009

Una presentazione del panorama svizzero di organizzazioni e iniziative concernenti la traduzione letteraria, e una discussione tra traduttori ed editori sulla realtà professionale. Ma anche un momento d’incontro e di scambio per i traduttori. Sono cordialmente invitati i traduttori di tutte le lingue!

Informazioni più dettagliate e iscrizioni a partire da agosto: http://www.a-d-s.ch, AdS, Konradstrasse 61, 8031 Zurigo. Iscrizioni entro il 7 settembre 2009.

Il simposio è orgaizzato da:
AdS Autrici ed Autori della Svizzera in collaborazione con Übersetzerhaus Looren (casa della traduzione) e la Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia.