Secteur recherche / workshop 2011
i n i t a l i a n:
Workshop di traduzione letteraria arabo-italiano, inglese-italiano
Workshop di traduzione per il cinema inglese-italiano, francese-italiano
Biografie docenti (vedi sotto)
Biblioteca di Babel
Simposio AdS
(vedi ancora più sotto)
Workshop di traduzione letteraria
Bellinzona 15–18 settembre 2011
Locandina Workshop letteratura in pdf
Arabo-italiano, inglese-italiano
Il workshop arabo-italiano che accompagna il festival darà ai partecipanti l’opportunità di lavorare con Elisabetta Bartuli, su testi di Elias Khuri, e con Monica Ruocco, su testi di Adania Shibili (entrambi gli autori saranno presenti a una delle lezioni).
Continua inoltre il workshop inglese-italiano, con Franca Cavagnoli per la prosa e Matteo Campagnoli per la poesia. Il tema di quest’anno – che accomuna testi di romanzieri e poeti caraibici, inglesi, statunitensi, sudafricani, irlandesi e australiani – sarà “Lo scrittore e la città”.
Entrambi i workshop prevedono 20 ore di traduzione pratica, alle quali si aggiungono, per l’arabo, una lezione teorica con Elisabetta Bartuli, e, per l’inglese, una lezione sull’inglese in Palestina tenuta da Maria Nadotti e Suad Amiry. Gli iscritti riceveranno in anticipo i testi da tradurre. Nella partecipazione al workshop è compresa una tessera per seguire gratuitamente gli incontri del festival.
Ore lezione e costo
22 ore, Fr. 480 / € 380
Iscrizioni e ulteriori informazioni:
N.B.
I workshop sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione. Babel può occuparsi della prenotazione dell’alloggio e di altre agevolazioni pratiche.
Workshop di traduzione per il cinema
Sottotitoli e adattamento del dialogo al doppiaggio
Bellinzona 15–18 settembre 2011
Locandina Workshop cinema in pdf
Inglese-italiano, francese-italiano
I workshop di traduzione per il cinema quest’anno si spostano da Locarno a Bellinzona, e avranno luogo durante il festival Babel. Entrambi i workshop sono suddivisi in un laboratorio di adattamento del dialogo al doppiaggio e uno di sottotitolazione, tenuti rispettivamente da Filippo Ottoni e Elvira de Majo. A completare i corsi, una lezione di Claudia Quadri, comune a entrambi i gruppi, sulle specificità del documentario. I partecipanti riceveranno una tessera per seguire gratuitamente gli incontri del festival.
Ore lezione e costo
18 ore, Fr. 380 / € 300
Iscrizioni e ulteriori informazioni:
N.B.
I workshop sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione. Babel può occuparsi della prenotazione dell’alloggio e di altre agevolazioni pratiche.
Biografie docenti letteratura
Elisabetta Bartuli
Insegna letteratura araba contemporanea, traduzione dall’arabo e dialogo transculturale presso il Master Universitario Europeo «Mediazione intermediterranea: investimenti e integrazione (MIM)», coordinato dall’Università Ca’ Foscari di Venezia, e presso la Scuola Superiore Interpreti Traduttori di Vicenza. Ha tradotto numerosi autori arabi, tra cui Jabbour Douaihy («Pioggia di giugno», Feltrinelli, 2010), Elias Khuri («Yalo», «Facce bianche», «La porta del sole», tutti usciti per Einaudi), Muhammad Zafzaf («Il viaggio del piccolo Gandhi», Jouvence, 2001; «L’uovo del gallo», Mesogea, 2000) e Mahmud Darwish («Una memoria per l’oblio», Jouvence, 1997). Tra i libri curati: «Primavere. Per una Siria democratica e un Libano indipendente» (Mesogea, 2006) e «L’infelicità araba» (Einaudi, 2006) di Samir Kassir; «Karawan, dal deserto al web» (Giunti, 2004) e «Islam e democrazia» (Giunti, 2002) di Fatima Mernissi; «Sole Nero. Gli anni di piombo del Marocco» (Mesogea 2004), «Egitto Oggi» (Il Ponte, 2005), «Rose del Cairo, Racconti di scrittrici egiziane» (e/o, 2001).
Monica Ruocco
È professore di Lingua e Letteratura Araba all’Università degli Studi di Palermo. Membro del Consiglio direttivo della European Association for the Modern Arabic Literature (EURAMAL), si occupa di narrativa e di drammaturgia araba. Partecipa al progetto Histoire de la littérature arabe moderne coordinato dall’Université Paris III – La Sorbonne Nouvelle, dove è «Cercheur associé» presso il gruppo Etudes arabes et Orient Contemporain. I suoi interessi spaziano dalla produzione narrativa a quella teatrale dei paesi del Vicino Oriente e del Maghreb, e i suoi saggi sono pubblicati in Italia e all’estero. Tra le sue pubblicazioni, «L’intellettuale arabo tra impegno e dissenso. Analisi della rivista al-Adab (1953-1994)» (Jouvence, 1999) e «Storia del teatro arabo dalla nahda a oggi» (Carocci, 2010). Consulente editoriale e traduttrice di narrativa e letteratura drammatica araba, ha tradotto dall’arabo autori come Sa‘d Allah Wannus, ‘Abd al-Rahman Munif, Murid al-Barghuthi, Muhammad Barradah, Ghada al-Samman, ‘Adania Shibli, Yousef al-Mohaimeed, Iman Humaydan Younes.
Franca Cavagnoli
Insegna traduzione presso l’ISIT e l’Università degli Studi di Milano, e al Master di traduzione di testi post-coloniali dell’Università di Pisa. È autrice di due romanzi, «Una pioggia bruciante» e «Non si è seri a 17 anni», entrambi editi da Frassinelli. Dal 1987 svolge un’intensa attività di traduttrice e revisore per Adelphi, Einaudi, Feltrinelli, Mondadori e Frassinelli. È la curatrice dell’opera omnia di Toni Morrison e ha tradotto svariate opere di Jamaica Kincaid, Nadine Gordimer, J.M. Cotzee, V.S. Naipaul, William Burroughs e David Malouf. Nel 2010 è uscita una sua raccolta di saggi sulla traduzione, «Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese» (Polimetrica). Nel 2010 le è stato assegnato il Premio per la traduzione «Fedrigoni–Giornate della traduzione letteraria».
Matteo Campagnoli
La sua prima raccolta di poesie, «In una notte fortunata», è uscita da Casagrande nel 2010. Di Derek Walcott ha curato e tradotto un’ampia selezione di poesie, «Isole. Poesie scelte 1948-2004» (Adelphi, 2009) e due pièce, «Odissea: una versione teatrale» (Crocetti, 2006) e «Moon-Child», collaborando con l’autore alla loro messa in scena italiana (Ortigia Festival 2005; American Academy in Rome, 2011). Per Casagrande ha tradotto il saggio di David Foster Wallace «Roger Federer come esperienza religiosa». Insegna al Master di traduzione di testi post-coloniali dell’Università di Pisa. Suoi testi sono apparsi su riviste e quotidiani in Italia, Svizzera, Inghilterra e Stati Uniti. È vincitore del Premio Mario Luzi 2008 per la poesia inedita e del Premio Achille Marazza 2011 per la traduzione di poesia.
Maria Nadotti
Giornalista, saggista, consulente editoriale e traduttrice, di John Berger tra gli altri, scrive per testate italiane e estere tra cui il «Sole 24-Ore», «D di Repubblica», «Lo Straniero» e «Artforum». È autrice di «Silenzio = Morte: Gli USA nel tempo dell’AIDS»; «Cassandra non abita più qui»; «Sesso&Genere»; «Scrivere al buio; e coautrice di «Nata due volte». Ha curato vari libri tra cui: «Off Screen: Women and Film in Italy»; «Immagini allo schermo: La spettatrice e il cinema»; «Elogio del margine: Razza, sesso e mercato culturale»; «Il cinico non è adatto a questo mestiere: Conversazioni sul buon giornalismo»; «Modi di vedere».
Suad Amiry
È un’architetta e scrittrice palestinese. Nata a Damasco da genitori esuli, ha vissuto anche ad Amman, Beirut, Il Cairo. Dal 1981 vive a Ramallah, dove insegna architettura presso l’università Birzeit ed è direttore del Riwaq Centre for Architectural Conservation. Tra il 1991 ed il 1993 ha fatto parte delle delegazioni palestinesi per la pace in Medio Oriente negli incontri in USA. Ha all’attivo numerosi studi, pubblicazioni e cataloghi sull’architettura storica palestinese. Si scopre scrittrice raccogliendo in un volume i diari che tiene durante l’assedio israeliano al quartier generale di Arafat a Ramallah nel 2001 e 2002. Nota al pubblico internazionale con l’opera «Sharon e mia suocera» (2003), tradotta in 11 lingue e con la quale ha vinto il premio Viareggio nel 2004, ha pubblicato anche «Se questa è vita» (2005), «Niente sesso in città» (2007) e «Murad Murad» (2009), tutti editi da Feltrinelli.
Biografie docenti cinema
Filippo Ottoni
Lavora nel settore del doppiaggio e della traduzione teatrale da oltre 30 anni. Ha tradotto, adattato e diretto al doppiaggio oltre 200 film, di autori come Anghelopoulos, Tarkovskij, Altman, Bergman e Clint Eastwood. Nel 2002 è stato insignito del Premio Nazionale per la Traduzione della Presidenza della Repubblica italiana per i dialoghi di «Vanità e Affanni» di Bergman. Ha vinto l’Anello d’Oro per il miglior doppiaggio generale 2 volte, per «Gosford Park» e «Mystic River». Ha tradotto, tra gli altri, volumi di Okigbo, Scott-Fitzgerald, Soyinka e, per il teatro, lavori di Pinter, Ayckbur, Ozon e Veber. È inoltre autore di vari libri di poesia e di racconti. Il suo testo più recente è «Il bianco, il nero, il colore – Cinema dell’Impero Britannico e delle sue ex-colonie (1929-1972)». Da diversi anni insegna in Master di II Livello presso l’Università La Sapienza di Roma e l’Università di Pisa, e tiene regolarmente conferenze presso altre università (Bologna-Forlì, Roma Tre, Università degli Studi di Milano).
Elvira de Majo
Dal 1980 cura le edizioni italiane di numerosi film e serie televisive. Nel 1994 fonda la società «Ombre elettriche» che, in breve tempo e prima in Italia, si specializza nella sottotitolazione da e in tutte le lingue. Oggi Ombre elettriche lavora con le case di produzione e distribuzione più importanti del mondo, sottotitolando film presentati ogni anno ai festival di Cannes, Venezia, Locarno e Toronto. Il lavoro di Elvira de Majo presta particolare attenzione al nesso tra lingua e gestualità, al fine di rispettare a fondo il linguaggio originale del film: una scelta di qualità riconosciuta non solo a livello nazionale, ma anche internazionale. Elvira de Majo da alcuni anni collabora con l’università di Forlì.
Claudia Quadri
Redattrice culturale, lavora da 22 anni alla RSI – Radio e Televisione della Svizzera italiana. Tra le realizzazioni più recenti, le trasmissioni televisive Millefogli, Palomar, Storie, Fuoricampo, Il filo della storia. Collabora regolarmente alle rubriche radiofoniche di Rete2, realizzando interviste, servizi, adattamento di documentari, traduzioni. È autrice di tre romanzi pubblicati dalle Edizioni Casagrande: «Lupe», «Come antiche astronavi» e «Lacrima».
I workshop del Settore ricerca sono organizzati in collaborazione con:
– Biblioteca Cantonale di Bellinzona
– Casa dei traduttori Looren
– Repubblica e Cantone Ticino
– Università degli Studi di Milano
– Master in traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese dell'Università di Pisa
– Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
– Giornate della traduzione di Urbino
– Università di Bologna
– Giornate della traduzione di Urbino
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Biblioteca di Babel
Il festival Babel, in collaborazione con la Biblioteca cantonale di Bellinzona, dedica uno spazio alla traduzione letteraria, un fondo specializzato in cui si possono trovare i testi e le riviste fondamentali legati al mondo della traduzione. La raccolta comprende testi a carattere teoretico, saggi e opere che
romanzieri e poeti hanno dedicato alla traduzione, nonché alcune traduzioni considerate esemplari.
Biblioteca cantonale di Bellinzona,
viale S. Franscini 30, 6501 Bellinzona
0041 91 814 15 00, www.sbt.ti.ch/bcb
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Simposio svizzero per traduttrici e traduttori letterari
Bellinzona, Castelgrande, venerdì 16 settembre 2011
Il terzo simposio svizzero per traduttrici e traduttori di letteratura si occuperà delle questioni relative al diritto d'autore e della critica delle traduzioni. Ma è anche un momento d’incontro e di scambio per i traduttori. Sono cordialmente invitati i traduttori di tutte le lingue!
Il simposio si terrà in italiano, francese e tedesco. Ognuno parla nella propria lingua. Traduzione simultanea in italiano delle discussioni in tedesco e francese.
Simposio organizzato da: AdS Autrici ed Autori della Svizzera in collaborazione con Übersetzerhaus Looren (casa della traduzione), Centre de Traduction Littéraire de l'Université de Lausanne (CTL), la Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia e Babel.
Informazioni più dettagliate e iscrizioni a partire da agosto:http://www.a-d-s.ch" title=" http://www.a-d-s.ch"> http://www.a-d-s.ch o AdS, Konradstrasse 61, 8031 Zurigo, .
Iscrizioni entro il 5 settembre 2011