Poethreesome

Poets the world over have always translated the work of fellow poets, even without knowing a single word of the language they were translating from. This situation, more relevant for poetry than any other genre, is widespread throughout the world.
In an ideal scenario, the translator works with an interlinear translation that combines a literal translation (mot-à-mot) with a series of notes about the form, tone, style, cultural references and so on. Otherwise, one would use a third, known language to translate from. Whatever the case, the source poet and the translator poet do share a language: the language of poetry.

Babel has been promoting this way of translating, less common in Western Europe, with several projects. The most prominent resulted in two mirrored anthologies, one, Il vetro è sottile, published in Switzerland by Edizioni Casagrande, and the other, Szyby są cienkie, in Poland, where young Swiss Italian and Polish poets translated each other. The outcome has been brilliant and the books keep circulating widely.

Considering that Swiss poets from the country’s different linguistic regions don’t really know each other’s work, Babel now wants to promote a similar project among them, and in this way spark a dialogue across linguistic borders. The outcome will be published on Specimen. The Babel Review of Translations.

This year’s Poethreesome is composed by Gaia Grandin, Michael Fehr, Andrea Bianchetti who performed their joint work at the Leukerbad Festival, and will read from their own and each other’s work at Babel on the opening night.

Palazzo Civico, Friday September 15, from 6 PM

 

With the support of
PonTi Culturali – Gottardo 2016:
contributo del Cantone Ticino
derivante dall’aiuto federale per
la salvaguardia e promozione
della lingua e cultura italiana.

And with the support of Oertli Foundation.

In collaboration with
INTERNATIONALES LITERATURFESTIVAL LEUKERBAD

babel_cat_small