Workshop letteratura

Workshop di traduzione letteraria inglese-italiano
Bellinzona (CH) 14-17 settembre 2017

Workshop di traduzione letteraria francese–italiano
Bellinzona (CH) 15-17 settembre 2017

 

Per il workshop di traduzione dall’inglese gli studenti potranno lavorare con Franca Cavagnoli per la prosa e con Matteo Campagnoli per la poesia. Il workshop dal francese, dedicato alla prosa, sarà tenuto da Antonella Conti.
Tra gli autori trattati, John Freeman e Marie NDiaye, che saranno tra gli ospiti del festival e interverranno alle lezioni.
Ad accompagnare i laboratori, una lezione di teoria della traduzione tenuta da Franca Cavagnoli.
Gli iscritti riceveranno in anticipo i testi da tradurre.

 

Inglese–italiano
Ore di lezione: 22 (20 traduzione pratica + 2 teoria della traduzione)
Costo: Fr. 360/€ 340
Le lezioni inizieranno giovedì 14 nel pomeriggio e proseguiranno nella giornata di venerdì e nelle mattine di sabato e domenica, per permettere agli studenti di seguire gli incontri pomeridiani del festival.

Francese–italiano
Ore di lezione: 12 (10 traduzione pratica + 2 teoria della traduzione)
Costo: Fr. 190/€ 180
Le lezioni inizieranno venerdì 15 nel pomeriggio e proseguiranno nelle mattine di sabato e domenica, per permettere agli studenti di seguire gli incontri pomeridiani del festival.

 

Iscrizioni e ulteriori informazioni
babelfestival.workshop@gmail.com

N.B. I workshop sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione. Babel può occuparsi della prenotazione dell’alloggio e di altre agevolazioni pratiche. Qualora subentrino motivi che impediscano la partecipazione a iscrizione già avvenuta, gli studenti verrano rimborsati dell’intera cifra versata al netto delle spese di bonifico bancario.  La direzione del festival si riserva di annullare i corsi nel caso in cui il numero di iscritti sia ritenuto inadeguato.

Gli studenti delle università partner di Babel – Università degli Studi di Milano, Università Carlo Bo di Urbino (Giornate della Traduzione Letteraria) –, dell’Agenzia Formativa tuttoEUROPA e della Scuola Holden riceveranno uno sconto del 20% sulla quota di partecipazione. Gli associati al sito Biblit uno sconto del 10%.

Il workshop è riconosciuto come crediti formativi dall’Università degli Studi di Milano.

 

Franca Cavagnoli
Ha pubblicato per Frassinelli i romanzi Luminusa (2015), Non si è seri a 17 anni e Una pioggia bruciante, e per Feltrinelli i racconti Mbaqanga e Black. Ha tradotto e curato opere di J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul. Collabora a «il manifesto» e «Alias». Nel 2012 ha ricevuto il Premio Von Rezzori per la sua nuova traduzione di Il grande Gatsby di F.S. Fitzgerald, nel 2013 il premio Lo Straniero per il saggio La voce del testo (Feltrinelli), e nel 2014 il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali.

Matteo Campagnoli
È autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande), di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe, e del libro di viaggio Dispacci dai Caraibi (Quodlibet/Humboldt). Tra gli autori curati e tradotti, Derek Walcott e Iosif Brodskij per Adelphi e David Foster Wallace per Casagrande. Suoi articoli, traduzioni e poesie sono apparsi, tra gli altri, su «Lo Straniero» «Il Corriere della sera», «Il Sole 24 ore», «Viceversa» (CH), «Agenda» (GB), «Epiphany» (USA). È vincitore del Premio Mario Luzi e del Premio Achille Marazza. Sito.

Antonella Conti
Si è laureata a Firenze con una tesi su Raymond Queneau e ha collaborato alla rivista Les Amis de Valentin Brû. Ha lavorato a lungo come traduttrice e redattrice free lance, poi all’interno della redazione di una casa editrice. Oggi insegna francese in un liceo fiorentino e continua a dedicarsi alla traduzione. Fra gli autori tradotti, oltre a Marie NDiaye, Raymond Queneau, Eugène Ionesco, Claro, Wajdi Mouawad, e, di prossima pubblicazione presso Fazi editore, Joseph Andras.

John Freeman
Scrittore, poeta e critico letterario, è autore di The Tyranny of E-mail: The Four-Thousand Year Journey to Your Inbox, How to Read a Novelist, e Tales of Two Cities: The Best and Worst of Times in Today’s New York. È stato capo redattore della rivista Granta dal 2009 al 2016 e presidente del National Book Critics Circle.I suoi scritti sono apparsi su numerose testate di lingua inglese tra le quali «The New Yorker», «The New York Times Book Review», «The Los Angeles Times», «The Guardian», e «The Wall Street Journal».

Marie NDiaye
È autrice di svariati romanzi, raccolte di racconti, opere teatrali e sceneggiature. Ha pubblicato il suo primo romanzo, Quant au riche avenir, a soli 17 anni. Nel 2009 si è aggiudicata il Prix Goncourt con Trois femmes puissantes (Tre donne forti, Giunti 2010), poi tradotto in 26 Paesi. Tra gli altri libri tradotti in italiano, sempre da Antonella Conti, Una stretta al cuore (Giunti 2009) e Il suo romanzo più recente, Ladivine (Giunti 2016).

 

babel_cat_small