Home

Babel, decima edizione
17-20 settembre 2015
Le letterature della Svizzera

Qui apri il programma in pdf

Nel 2015 Babel è svizzero: dieci anni di viaggio attraverso le lingue e le letterature mondiali ci portano sulla soglia di casa, e come dopo ogni viaggio quella soglia è diversa. Entriamo. C’è una forte tensione tra le lingue, tra lingua e dialetti, tra oralità e scrittura, e sta dando risultati letterari senza precedenti. Perché la lingua della Svizzera è la traduzione, e per essere viva deve farsi interprete delle voci della sua confederazione di culture: il tedesco e i suoi dialetti svizzeri, l’italiano e il francese, il romancio e le lingue dell’immigrazione, le varie ibridazioni del parlato.

Le nuove generazioni di scrittori, cresciute in una Svizzera multietnica ed esposte a influenze culturali miste e molteplici, si muovono tra questi plurilinguismi per creare la propria parola a partire dalle lingue date. Per quel che riguarda l’area tedesca in particolare, il bilinguismo è anche nella propria lingua, e per la prima volta i giovani autori si confrontano tanto con la tradizione letteraria di lingua tedesca quanto con la lingua che parlano e ascoltano quotidianamente.

Babel esplora svariate dimensioni di questa fertile tensione plurilingue con alcuni tra i migliori scrittori svizzeri. La misura dialogica è assecondata invitando gli autori a coppie: Pedro Lenz e Guy Krneta, capaci di cogliere le qualità umane ed espressive della contemporaneità dialettale; Peter Weber e Matteo Terzaghi, che da nord e da sud hanno immaginato l’apertura dei tunnel dell’AlpTransit e il conseguente mutamento della nostra geografia mentale; Pierre Lepori e Silvia Ricci Lempen, che operano in modi antitetici tra francese e italiano. O a dialogare con i loro traduttori e altri artisti: Noelle Revaz, scrittrice imperfetta e infuturibile, con Maurizia Balmelli; lo scrittore romancio e cosmopolita Arno Camenisch con Roberta Gado; Philippe Rahmy, e Shanghai vista attraverso ossa di vetro, con Monica Pavani; la performance della scrittrice ungaro-svizzera Melinda Nadj Abonji e di Jurczok.Venerdì sera si festeggia il decimo anniversario di Babel e della Casa dei traduttori di Looren con l’aperitivo-cena al barBabel e il cabaret multilingue di Jürg Kienberger e Claudia Carigiet al Teatro Sociale. >>> La parola oltre i confini

Il sabato sera, il concerto di due gruppi della stupefacente new wave ticinese, i Fedora Saura, con incursioni del collettivo spoken word Bern ist Ueberall, e i Pussywarmes.
Completano il programma principale le proiezioni di cineBabel, che apre il festival giovedì sera con Mitten ins Land, i laboratori di traduzione e gli incontri per varie scuole cantonali, un numero straordinario di pubblicazioni in libro e su rivista che hanno promosso il dibattito sulla letteratura svizzera contemporanea in Svizzera e in Italia, e i primi passi verso una nuova, rivoluzionaria dimensione di Babel. >>> Oltre i confini della parola

Sono aperte le iscrizioni ai workshop di traduzione letteraria 2015!

Francese-italiano (Maurizia Balmelli e Noëlle Revaz), italiano-francese (Mathilde Vischer e Pierre Lepori), tedesco-italiano (Roberta Gado e Melinda Nadj Abonji), italiano-tedesco (Barbara Sauser e Matteo Terzaghi), inglese-italiano (Franca Cavagnoli e Matteo Campagnoli).

- – - – - – -

Notizie

>> Premio Viareggio per la poesia a Franco Buffoni per Jucci.

> > Premio Babel 2015 assegnato a Camilla Diez per I Tre moschettieri di Alexandre Dumas (Donzelli 2015).

> > Intervista a Stella Sacchini, vincitrice del Premio Babel 2014, su «Gerolamo e il leone».

Okladka__Szyby_sa_cienkie__poezjem

> > È uscita l’antologia di poeti svizzeri italiani tradotti da poeti: la prestigiosa casa editrice polacca Biuro Literackie ha pubblicato Szyby są cienkie, antologia-specchio de Il vetro è sottile: in occasione dell’edizione polacca di Babel, poeti svizzeri italiani avevano tradotto giovani poeti polacchi. In questo secondo libro, il rapporto è inverso e i poeti tradotti diventano traduttori. L’antologia permetterà ai lettori polacchi di scoprire alcune tra le voci più interessanti della poesia svizzera italiana contemporanea.
Libro pubblicato con il sostegno della Fondazione Jan Michalski.
Link al sito di Biuro Literackie
Le prime due poesie sul sito: link 1, link 2.

 

 

> > Babel teaser: guarda il video.

> > Guarda la galleria di immagini 2014 e il trailer 2014

> > Kei Miller ha vinto il Forward Prize.
Kamel Daoud, ospite di Babel nel 2013, ha vinto il Gran Premio dei Cinque Continenti della Francofonia e il Prix François-Mauriac 2014. È inoltre finalista al Goncourt e al Renadout. I racconti di Daoud si possono leggere in La prefazione del negro, Collana Alfabeti Babel, Casagrande 2013 .

> > È online la Rubrica babel su doppiozero.

- – - – - – -

Babel è il festival letterario centrato sulla traduzione, sia in senso stretto – scrittori che hanno uno stretto rapporto con più lingue o più culture a dialogo con i loro traduttori italiani, laboratori di traduzione, traduzioni tra le arti e pubblicazione di libri – sia come metafora di ospitalità linguistica, attraversamento e incontro.

Ogni anno Babel invita una lingua ospite, e questa si presenta sotto forma di scrittori, artisti, musicisti e traduttori: l’ungherese, le lingue balcaniche, gli inglesi uniti d’America, il russo, lo spagnolo messicano, le lingue della palestina, il polaccoil francese d’Africa e le lingue delle Antille, con ospiti come Derek Walcott, Amitav Ghosh, Mourid Barghouthi, Adam Zagajewski, Ismail Kadaré, Jamaica Kincaid, Ljudmila Ulickaja, Ruben Gallego, Paco Ignacio Taibo II, The Tiger Lillies, West-Eastern Divan Orchestra e András Keller.

Accanto alla programmazione letteraria, denominata «La parola oltre i confini», con «Oltre i confini della parola» Babel estende la sua ricerca agli altri linguaggi artistici. Completano il festival il Settore ricerca, Scuole, extraBabel, infraBabel.

Babel ha vinto il Premio svizzero di letteratura 2013 per la traduzione e mediazione letteraria e il Premio della Giuria

PRH_logo_DE_CMYKswisslosb-nNewLogoBzonaOrizG+Nfondazione-NewLogoGöhnerjanMICHALSKICoop_CulturalogoIstIt

Partner logistici

HOI_Logotipo_FINALELOGO_HelsanaGRIGIO
Media partner
LOGO_Rete2LOGO_laRegione

babel_cat_small